فرانسیسی زبان میں ، "لیٹو" اور "اینڈروائٹ" میں کیا فرق ہے؟


جواب 1:

میں واقعتا know اس کی وضاحت کرنے کا طریقہ نہیں جانتا ہوں ، میں کوشش کروں گا ، معذرت ، اگر میں صرف اس سے بھی زیادہ آپ کو الجھاتا ہوں

وہ مترادفات ہوسکتے ہیں لیکن ہمیشہ نہیں

"اینڈروائٹ" کا ایک نمونہ جہاں آپ اسے "لیٹو" کے ساتھ تبدیل نہیں کرسکتے ہیں جب آپ واقعی کوئی خاص چیز پوچھ رہے ہو جیسے آپ جرابوں کی جگہ کہاں ہیں

مثال کے طور پر: آپ نے میرے جوتے کہاں رکھے ہیں؟ (آپ نے میرے جوتے کہاں رکھے ہیں؟)

تو ایک طرح سے ، جگہ ، جیسے کسی بڑے مقام کے لئے لیٹو زیادہ ہے ، لیکن آپ اس کے لئے بھی اینڈروائٹ استعمال کرسکتے ہیں۔

اس کے برعکس ، اینڈروائٹ زیادہ عین مطابق ہے ، جیسے الماری یا کمرے ، اور جب اس تناظر میں استعمال ہوتا ہے تو ، آپ واقعی اس کی جگہ بدلے میں نہیں لے سکتے

مجھے لگتا ہے کہ مجھے کچھ یاد آرہا ہے لیکن میں واقعتا نہیں جانتا ہوں کہ آپ یہاں کیوں جارہے ہیں


جواب 2:

"لیٹو" بڑے مقام جیسے وادی یا گاؤں کے لئے استعمال ہوتا ہے .... یہ زبانی جدید فرانسیسی میں اتنا استعمال نہیں ہوتا ہے۔

"اینڈروائٹ" تاہم کمرے کے طول و عرض میں کسی مقام کے لئے استعمال ہوتا ہے۔ زیادہ تر مقدمات جن میں ہم انگریزی میں "جگہ" استعمال کرتے ہیں ، ان کا فرانسیسی زبان میں ترجمہ "اینڈروائٹ" ہوگا۔ مثال کے طور پر ، "یہ کافی جگہ ہے" "C'est un endroit calme" ہوگا۔

مجھے امید ہے کہ آپ اب فرق دیکھ سکتے ہیں!