جاپانی میں ، اگر "دونوں کا مطلب افسوس ہے تو" gome neh "اور" Sumimasen "میں کیا فرق ہے؟


جواب 1:
  • گومین (نی) ایک قصر ہے اور اس طرح (بہت زیادہ) نسلی نسائی نسائی کا نسبتا— نسخہ ہے ، جو فعل مینزورو a ず る ("بچانے کے لئے" ، "عذر" ، "کسی سے استثنیٰ دینا") کی ایک شائستہ لازمی شکل ہے . رسمی طور پر سونکیگو 尊敬 type کی طرح ہے ، یا دوسرے شخص کو بلند کرنا (جیسا کہ کینجگو 譲 譲 to کے خلاف ہے ، جہاں آپ اپنے آپ کو کم / شائستہ کرتے ہیں) ۔سیماسین کا لفظی مطلب "کافی نہیں" ہے یا "اس کا اختتام نہیں ہے" ) "، اس کا مطلب یہ ہے کہ تاہم آپ نے ان کے ساتھ جو کچھ کیا ہے اس کے لئے آپ معذرت خواہ ہیں (یا دوسرے شخص کا شکریہ کہ انہوں نے آپ کے لئے کیا کیا ہے) ، یہ کافی نہیں ہوگا۔ رسمی طور پر "غیر جانبدار" قسم کی ٹینیگو is of کی ہوتی ہے ، جو کسی بھی فریق کے رشتہ دارانہ موقف پر کوئی معلومات نہیں رکھتی ہے۔

گومین نی بہت غیر رسمی / واقف ہے جس کی وجہ سے ایک مناسب خاتمہ نہ ہونا اور ذرہ نی کا اضافہ ہونا ہے۔ قریبی دوستوں اور کنبہ کے مابین استعمال کے ل؛ یہ مشغول ہے۔ صرف ایک اجنبی کے ساتھ اگر وہ چھوٹے بچے ہیں۔

دوسری طرف ، Sumimasen ایک قریبی تعلقات میں عجیب ہے ، اور (محفوظ طریقے سے) اجنبیوں کے لئے استعمال کیا جاتا ہے.


جواب 2:

یہ بنیادی طور پر شائستگی کی سطح ہے۔ جب آپ دوستوں کے ساتھ ہوتے ہیں تو گومینین ہوتا ہے۔ سمن بھی کام کرتا ہے۔

Sumimasen اجنبیوں یا ان لوگوں کے لئے ہے جن سے آپ تعظیم کرتے ہیں۔ آپ شاید اپنے استاد کے ساتھ gomene نہیں کہیں گے۔ آپ "Sumimasen" استعمال کریں گے۔

جاپان عام طور پر غیر ملکیوں کے بارے میں سمجھ رہا ہے ، لیکن اگر کوئی جاپانی فوری معافی مانگے بغیر اس میں گھل مل جاتا تو وہ ڈانٹ پڑ سکتے ہیں۔ اگر آپ کے دوست قریب تر ہیں اور وہ آپ سے جاپانیوں کی ایک خاص سطح کی توقع کرتے ہیں تو وہ آپ کو ڈانٹ سکتے ہیں۔ جب شک میں شائستہ فارم کے ساتھ قائم رہو جب تک کہ کوئی دوست اسے استعمال نہ کرنے کا کہے۔