ہسپانوی زبان میں ، "امتحان طویل تھا" اور "امتحان طویل تھا" کے درمیان کیا فرق ہے؟


جواب 1:

"ہسپانوی زبان میں ،" امتحان طویل تھا "اور" امتحان طویل تھا "کے درمیان کیا فرق ہے؟"

لفظی ترجمہ ، دونوں ایک ہی چیز کے معنی ہیں: یہ ایک لمبا امتحان تھا ، لیکن محوظانہ طور پر معنی میں ٹھیک ٹھیک فرق ہے:

"ایل ایکامین فو لیارگو" کہہ رہا ہے کہ یہ ٹیسٹ جسمانی طور پر طویل تھا ، یا تو بہت سارے سوالات ، یا بہت سارے حصے / صفحات۔ اس کا ترجمہ "امتحان طویل تھا" یا "یہ ایک طویل آزمائش تھا۔"

"ایل مثال کے طور پر امتحان میں" ٹیسٹ کی لفظی لمبائی سے بات نہیں کرتا اور اس کا ترجمہ "اس امتحان کو ختم کرنے میں مجھے ہمیشہ کے لئے لے گیا" یا "یہ امتحان SOOOOOO طویل تھا!" کے طور پر ترجمہ کیا جاسکتا ہے۔

دوسرے الفاظ میں؛ اس تناظر میں "fue" کا استعمال خود ٹیسٹ کے بارے میں زیادہ بولتا ہے ، جبکہ "ایسٹوو" کا استعمال ٹیسٹ لینے کے عمل کی بات کرتا ہے۔

مجھے امید ہے کہ اس سے مدد ملی!


جواب 2:

سمجھنے کا آسان ترین طریقہ یہ ہے کہ متعدد سیاق و سباق کی مثالوں میں اس کو دیکھنا

”ایف ای او“ “سیر” سے آتا ہے جو زیادہ مستقل اور حقائق معنی میں "ہونا" ہے اور "ایسٹار" کا مطلب بھی "ہونا" ہے لیکن زیادہ عارضی یا ظاہری معنوں میں۔

لہذا ، "الیسمین فوame لارگو" کہنے کے ل you're ، آپ کہہ رہے ہو کہ یہ ایک لمبا امتحان تھا۔ اگر آپ کہتے ہیں کہ ،

آئیڈیا حاصل کرنے کے لئے کچھ اور مثالیں یہ ہیں۔

جارج ایس گورڈو = جارج موٹا ہے۔ (وہ یقینی طور پر زیادہ وزن والا ہے اور جسمانی زیادتی چربی سے ڈھکا ہوا ہے)

جارج ایسٹá گورڈو = جارج موٹا لگتا ہے (معمول سے زیادہ موٹا یعنی عارضی طور پر ظاہر ہوتا ہے)

اسے کئی صفتوں سے آزمائیں اور جب آپ صفت کے بعد ان دونوں فعل کا تناظر پائیں گے۔